14/Oct/05!f>
|
Revista Axxón
Axxón en facebook
Lectores de Axxón en facebook
|
|
Gracias a un trekker venezolano, Star Wreck ya tiene subtitulado en castellano
!t>
"Llegando hasta donde ningún Trekker Venezolano ha llegado antes". Carlos Briceño nos cuenta la experiencia de su colaboración con el creador del filme Star
Wreck, que se distribuye por Internet.
(Gacetilla) - Hace ya unos días me enteré, creo que el viernes 30 de septiembre, de que una de mis parodias favoritas de Star Trek, o viaje a las
estrellas, había sido por fin estrenada, Star Wreck: in the Pirkinning, es una producción finlandesa que narra las peripecias de la tripulación del Kickstart liderada
por el más loco de los capitanes el Capitán Pirk, en su constante lucha para proteger a la federación unida de planetas de la amenaza Romulana y los Borg.
Yo estaba encantado, como niño en medio del openning de Mazinger Z en los años 80, y quería participar a como diera lugar de este proyecto, porque me
interesó muchos desde su comienzo, pero déjenme contarles un poco más de cómo comenzó todo (imagínense a Wayne y Garth en un flash back de "El mundo
según Wayne" piruru piruru piruru jejeje).
Pero esta historia viene de mucho más atrás en el año 2000 una página llamada Hispatrek, hoy lamentablemente extinta, favoreció a la creación del primer grupo
de fanáticos de la serie en mi país, el Star Trek Club Venezuela, se comenzaron a hacer actividades para el disfrute de los miembros entre ellas claro las
proyecciones de capítulos.
Pero lamentablemente como todos saben en nuestros países del sur se habla Español y no el Inglés, y aunque no es mi caso, la mayoría de mis coterráneos no
saben el idioma o no lo entienden al ser hablado, eso y además que es muy difícil conseguir material doblado o subtitulado para el consumo en nuestro país, esto
hacía un poco frustrantes nuestras actividades (cosas del destino ¿no?).
Ese mismo año conocí el trabajo de Samuli Torsonen, el productor del proyecto, y sus amigos déjenme decirles que éste no se limita a esa película, hay otras 5
que el vino haciendo desde el año 93, si no me equivoco, claro que la calidad ha aumentado mucho desde ese entonces, y como me pareció curioso lo
presentamos con subtítulos en inglés en nuestra primera gran reunión anual, pero seguía el problema de la barrera idiomática (wow, esto ya parece tratado de
lingüística).
¡Oh Dioses del Olimpo! ¿Cómo resolvemos esta tragedia? Pues apliqué el "Do it yourself", o hágalo usted mismo. Si tenemos las películas, entonces consigamos
subtítulos para ellas, entré en la mágica Internet y conseguí varias páginas que decían cómo era el proceso de subtitulado digital, y presto solventamos nuestro
problema y hasta el sol de hoy soy el encargado de los subtítulos del S.T.C.V.
Unos años más tarde conocí a gente fantástica como Jadzia, CarlosZ y otros miembros del Proyecto Génesis (perdón si no los menciono pero es que se me
acaba la hoja concedida para el reportaje) y juntos creamos a veces desde cero subtítulos para las series Enterprise, la película Trekkies y Trekkies 2, entre
otras, actualmente traducimos y subtitulamos Stargate Atlantis y Sg1 además de Battlestar Gallactica.
Pero retomemos el porqué de esta gran reseña. De vez en cuando, durante todos estos años, yo sabía y esperaba con antelación este proyecto, les dejaba
palabras de apoyo en el foro de su página, ya que después de todo si quería participar debía ir a Finlandia o ayudarlos desde mi país, y como ambas de
momento no eran posibles, simplemente les escribía.
En una ocasión tocaron el tema de los subtítulos en su foro, varios querían hacerlos en finlandés, en inglés, y otros idiomas para el DVD, yo me ofrecí de
inmediato para hacerlos en Español, pero Samuli educadamente dijo que no podía mandarnos el script por razones obvias: no había estrenado la película, y
bueno, sabemos qué tan celoso puede ser alguien con su proyecto ¿no, señor Lucas?
Pues después de eso me resigné y continué con las visitas irregularmente, el viernes 30 me consigo la noticia en otra página de que la película había sido
estrenada en la página y no dudé en bajarla, tanto el subtitulo en inglés que ofrecían como la versión finlandesa sin ellos, para después pegarlos al video.
Con estos años de práctica he agarrado velocidad en traducción pero no me ha servido mucho con mi digitación, así que me tardé dos días en traducir las 698
líneas del subtitulo, no s+olo me limité a traducir, obviamente algunas cosas tuve que cambiarlas para que tuvieran más sentido ya que para mí ¡Eso de la
traducción literal no existe! Después de corregirlo y con mucho entusiasmo le envié una copia del archivo cuando le escribí a Samuli y su equipo sobre ello, el
respondió lo siguiente:
Thank you very much!
We'll add your subtitles to our download site soon, and we'll try to include it on the DVD version of the flick.
Thanks again for your hard work
-ST
Que significa:
¡Muchas Gracias!
Incluiremos tus subtítulos a nuestro sitio de descargas muy pronto, e intentaremos incluirlo en la versión de DVD del film.
De nuevo muchas gracias por el trabajo duro.
- ST
El resto es historia, no sé si publicará el archivo en su página, si me colocará en los créditos (eso fue lo único que le pedí a cambio, ustedes saben que a uno
también le gusta tener sus 15 minutos de fama ¿o no?) o si lo usará en su DVD, pero yo me siento muy feliz y orgulloso de haberlo ayudado como pude en su
duro trabajo, después de todos estas iniciativas son para nosotros los fanáticos, y es nuestro deber apoyar a los que se esfuerzan por darnos este
entretenimiento,
Espero que Samuli y su grupo sirvan de ejemplo para que estimulen a otros fanáticos de Star Trek o cualquier serie a seguir haciendo este tipo de trabajos, yo
por mi parte estaré pendiente de aportar a otros productores independientes con lo que hago subtitular.
!c>
Más información:
Una réplica finlandesa de "Star Trek" prospera en Internet
Página de Star Wreck
Página del S.T.C.V.
Página del Proyecto Génesis
Para conseguir el subtítulo en español (hay que registrarse)