Noticias en la página Axxón

16/Jul/03

La Harry Potter-manía puede adoptar nuevas formas: comunidades de traducción

Miles de alemanes están embobados con la última novela del niño mago. Pero la versión en inglés no les alcanza a los más fanáticos, que están trabajando en colaboración a través de Internet para hacer una traducción al alemán.

(Wired) El último volumen de la saga de J.K. Rowling, Harry Potter and the Order of the Phoenix, (Harry Potter y la orden del fénix) despertó un gran interés en Alemania. Se vendieron más de 500.000 copias, tranformándose así en el primer libro de habla inglesa en alcanzar el primer puesto de la lista de best-sellers alemana. Pero el universo imaginativo de Rowling también movió a un grupo de seguidores a formar una comunidad online dedicada a revivir el libro en una traducción al alemán. Más de 10.000 personas, de una edad promedio de 16 años, participan de esta comunidad virtual en el sitio web Harry-auf-Deutsch.

Pese a lo que consignan los informes de prensa, la idea no es sólo anticiparse a la traducción al alemán del libro para que lo puedan disfrutar más lectores, sino transformar la tarea de la traducción en un punto de partida siempre renovado para discutir, disentir y activar la imaginación colectiva.

Dicho de otro modo: traducir a Potter no es un mero entretenimiento, es una forma de vida.

"Lo más importante no es el libro, sino que todos participen de la traducción", sostiene Bernd Koeleman, programador y diseñador Web con sede en Berlín que dedica cinco horas por día a operar este emprendimiento sin fines de lucro.

"El objetivo no es hacer una traducción lo antes posible, y listo. La traducción es el comienzo de la vida en esta comunidad."

Pertenecer a la comunidad tiene sus privilegios. Uno de ellos es que sólo los miembros registrados tienen acceso a la traducción.

Esto es más que una ventaja adicional; es un modo de protegerse legalmente. Durante este fin de semana, un abogado que representa a la editorial alemana de Rowling, Carlsen, se comunicó telefónicamente con Koeleman y le solicitó que no publicara ninguna parte de la traducción en el sitio.

"Convenimos con él que no desea incurrir en infracción alguna, por lo cual retirará esos textos", declaró ante BBC News Online un vocero de Carlsen. La editorial tiene planeado publicar la versión oficial en alemán el 8 de noviembre.

Koeleman asegura que las traducciones no estarán disponibles para el público en general en el sitio; sólo la recibirán por correo electrónico los miembros del sitio, según informa la BBC.

Pero la idea nunca fue publicar. El objetivo es que la gente participe traduciendo un fragmento del texto, o corrigiendo o editando lo traducido, y de ese modo se sienta parte del proyecto.

En última instancia, esto podría resultar en que por cada oración en el libro haya cuatro o cinco traducciones alternativas. Si parece una declaración de principios sobre la naturaleza relativa de la traducción, es parte de lo que Koeleman se propone con la comunidad.

Por ejemplo, la primera oración del nuevo libro no tiene una única traducción correcta.

La versión en inglés es "The hottest Day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large, square houses of Privet Drive," (El día más caluroso del verano estaba llegando a su fin y un silencio somnoliento se había apoderado de las amplias y cuadradas casas de Privet Drive). En alemán podría ser: "Der bisher heieste Tag des Sommers neigte sich seinem Ende zu und eine angenehme Stille lag ber den quadratischen Husern des Privat Drive." O tal vez otra cosa.

El proyecto de traducción online se inició en 2000 cuando la hija de Koeleman, Anna, que en ese entonces tenía 14 años, estaba leyendo la anterior entrega de Harry Potter en inglés.

"Me miró con esos ojazos que tiene y me dijo: '¿Me ayudas a traducirlo?' —recuerda Koeleman—. Lo puse en Internet, y unas dos semanas más tarde, ya había cien fanáticos de Harry Potter que querían participar de la traducción."

Un grupo de varios cientos de traductores se pusieron a trabajar poco tiempo después de que el último libro de Potter saliera a la venta en junio, y en sólo dos semanas terminaron la traducción. Ahora los miembros de la comunidad están revisándola detenidamente, puliéndola y mejorándola.

Hasta el momento, sólo se consiguen cinco capítulos en la comunidad, y se presentarán cuatro o cinco más por semana. De este modo se incita a que haya más traducciones.

"Digamos que cada miembro de la comunidad se está haciendo su propia pizza —ilustra Koeleman—. Es divertido. Pero si uno consigue la pizza de la pizzería del barrio, nadie va a ponerse a hacer sus pizzas; lo único que van a hacer es comer. Es por ello que por ahora, muchas personas están muy motivadas para traducir el libro por su cuenta.

"En la actualidad hay unas 5.000 personas sentadas ante sus computadoras, haciendo sus propias traducciones de Harry Potter. Para mí, es muy importante, porque se van transformando en expertos y pueden ayudar a otros. Esa es la gran idea que subyace al proyecto. Es encantador. Muchas personas dicen que es bueno tener esta motivación para usar su inglés, en vez de aprenderlo en la escuela y nada más."

La comunidad sigue creciendo, y pronto se enfrentará a nuevos retos. Pero éste es un universo que gira alrededor de Potter. Koeleman aventura una hipótesis sobre el porqué de la fuerza del fenómeno de la Pottermanía, en Alemania y en el resto del mundo.

"Por un lado, brinda la oportunidad de ir hacia una fantasía, una visión, y por otra, el desarrollo de Harry y Ron y los demás no está demasiado alejado de la realidad —opina—. Eso podría explicar la moda. Y además, (los editores) hicieron un muy buen trabajo de márketing."

Más información:
Secretos de la nueva novela de Harry Potter
Miles de libros de Harry Potter robados
Quinto libro de Harry Potter ya es el más vendido por Internet
Nuevo Harry Potter: en junio en inglés y a fin de año en español