12/Ene/05
|
Revista Axxón
Axxón en facebook
Lectores de Axxón en facebook
|
|
Fanáticos de Los Simpson lamentan cambios en el doblaje
Las voces de los personajes cuentan con el reconocimiento de 250 millones de televidentes. Piden a Canal Fox y Tv Azteca intervenir en favor del reparto
que sonoriza la caricatura.
(La Jornada) Las reacciones al próximo cambio en el reparto de voces de Los Simpson debido a un conflicto entre la Asociación Nacional de
Actores (ANDA) y el estudio que dobla la serie al español, Grabaciones y Doblajes Internacionales, que se negó a renovar el contrato colectivo con la
asociación gremial fueron casi inmediatas en la Internet, donde conviven cientos de páginas dedicadas a la serie.
La Jornada publicó el pasado viernes que "los actores que han dado voz a la serie de dibujos animados Los Simpson durante 15 años están a
punto de perder esa fuente de trabajo, pues la empresa Grabaciones y Doblajes Internacionales, en desacato a una resolución de la Suprema Corte de Justicia
de la Nación, se niega a emplear a miembros sindicalizados de la Asociación Nacional de Actores (ANDA), y a negociar con ésta.
"El problema surgió en 2004, cuando la citada compañía rompió pláticas con la ANDA para renovar el contrato colectivo de trabajo".
Grabaciones y Doblajes Internacionales argumentó que no podía aceptar una cláusula de exclusividad con la ANDA, pues requería contratar a actores no
sindicalizados por el alto número de series que dobla al español, o en otros casos, los productores de una película exigen a una persona específica no afiliada a
la asociación para interpretar un papel.
La misma ANDA reconoce que esta cláusula ya no es operante, pues el sindicato no alcanza a cubrir las necesidades de tantas empresas (de doblaje) que hay,
porque ya no todos los actores se afilian y los hay independientes, las condiciones laborales han cambiado, de tal forma que la organización gremial consiente
por arreglos verbales que laboren no afiliados.
Otro motivo que esgrimió Grabaciones y Doblajes Internacionales fue que el actual comité ejecutivo de la ANDA -que preside Juan Imperio- fue impugnado
por un grupo encabezado por los actores Ernesto Gómez Cruz y Rogelio Guerra, asunto al momento sin dictamen último de las autoridades judiciales
electorales.
Ante la situación, y para salvaguardar la fuente de trabajo, la ANDA solicitó y obtuvo el amparo 1146/2004-2, del cual se desprendió en octubre anterior el
dictamen de la SCJN 2358/2004, que obligaba a Grabaciones y Doblajes Internacionales a reconocer como su interlocutora a la asociación de actores, refirió
Humberto, quien prestaba su voz a Homero.
En desacato, la compañía reclutó un nuevo elenco en español para Los Simpson, e iniciará grabaciones de la temporada 16 de la serie a más tardar la semana
entrante. Esto perjudica a Humberto, a Claudia Mota (quien interpreta a Bart), Nancy McKenzie (Marge), Patricia Acevedo (Lisa), Gabriel Chávez (El Señor
Burns).
De acuerdo con Gabriel Chávez, quien hasta hoy interpreta en español al señor Burns, más de 250 millones de personas de 40 países de habla hispana
escuchan el trabajo que hace para Los Simpson. Y después de 15 años de oír a Humberto Vélez en la parte de Homero, o a Nancy MaKenzie como
Marge, los aficionados comenzaron a expresarse sobre los cambios de reparto en diversas páginas de la Red Internacional de Información.
El trabajo de los actores de doblaje en México data de la década de 1940, y por su calidad, los productores estadunidenses han preferido desde entonces que
actores aztecas hagan las versiones en español. Uno de los más altos puntos de la historia del doblaje mexicano ocurrió a finales de los 60, cuando Jorge Arvizu
se encargó de hacer a casi todo el reparto de Don Gato salvo El Oficial Matute, a quien interpretaba Víctor Alcocer, así como al robot de
Perdidos en el espacio (en la cual Eduardo Alcaraz, el mayordomo de la telenovela Mundo de Juguete, era el doctor Smith), al Pingüino en
Batman y a Pedro Picapiedra en Los Picapiedra.
Tras una caída en calidad que duró unos 20 años, para principios de la década de 1990 el doblaje mexicano experimentó un auge que dura hasta hoy, no
obstante los bajos salarios y la rapidez con que debe hacerse.