21/Jun/06!f>
|
Revista Axxón
Axxón en facebook
Lectores de Axxón en facebook
|
|
Traducirán al árabe la obra de Bioy Casares
!t>
Un autor que no sólo escribió ciencia ficción dentro de su obra, sino que lo reconoció y se declaró orgulloso de ello.
(La Nación) - El Instituto Cervantes tiene su sede en esta ciudad en una casa amplia, que recibe la luz de un jardín fresco, verde de césped y lleno de pájaros, en
una calle arbolada y extrañamente silenciosa en el vertiginoso centro de El Cairo. La entrada al edificio da también la bienvenida a la Biblioteca Adolfo Bioy
Casares.
"Las bibliotecas de cada Instituto llevan el nombre de un autor que alguna vez haya ganado el Cervantes", contó a LA NACION Ana del Puerto, jefa de la
biblioteca. Los alumnos pueden consultar allí 23.000 documentos y 19.000 libros de las más diversas disciplinas, además de las obras con que cuenta el fondo
Bioy Casares.
"Por ahora, son 72 volúmenes, pero aspiramos a comprar todo lo que podamos", dijo Del Puerto, e informó que la biblioteca dispone de un presupuesto de
66.000 libras egipcias anuales (poco más de 6000 euros) para adquirir libros. "Compramos en una librería egipcia, por Internet y en librerías de viejo de
Madrid", dijo la funcionaria, y confesó un proyecto ambicioso: "Queremos traducir todo lo que tenemos de Bioy al árabe. Fabián Bioy, el hijo de Adolfo, había
colaborado mucho con nosotros, pero ahora que ha fallecido, estamos trabajando en el tema de los derechos de autor. El traductor ya lo tenemos: es
Muhammad Abuelata".
Hispanista de la Universidad de Ain Shams, Abuelata ya tiene experiencia con la literatura argentina. "Traduje al árabe dos obras de Borges: «El jardín de
senderos que se bifurcan» y «El Aleph»", contó. Abuelata entró en contacto con la obra de Borges en 1980, mientras estudiaba en Madrid. "Empecé a leer su
obra y me apasionó. En 1981, Borges fue a Madrid para firmar libros. Lo esperé dos horas para que me firmara unos ejemplares. Yo lloraba de la emoción de
sólo verlo."
El traductor quiere lanzar una antología de cuentos de Borges en Egipto, en diciembre. "En el mundo árabe, el autor más difundido de América latina es García
Márquez, después de que ganó el Nobel; a Borges no todo el mundo lo entiende". Mientras tanto, se ocupa del proyecto que hará con el Instituto Cervantes: la
traducción del fondo Bioy Casares, que comenzará con la novela "Dormir al sol".
Aportado por Alejandro Alonso
!c>