Noticias en la página Axxón Página Axxón
[Noticias (antes 2009) ] [Noticias (desde 2009) ] [ Página principal ] [ Revista de Ciencia Ficción ] [ Zapping ]

21/Jun/06



Revista Axxón

Axxón en
facebook


Lectores de Axxón en facebook



Traducirán al árabe la obra de Bioy Casares

Un autor que no sólo escribió ciencia ficción dentro de su obra, sino que lo reconoció y se declaró orgulloso de ello.

(La Nación) - El Instituto Cervantes tiene su sede en esta ciudad en una casa amplia, que recibe la luz de un jardín fresco, verde de césped y lleno de pájaros, en una calle arbolada y extrañamente silenciosa en el vertiginoso centro de El Cairo. La entrada al edificio da también la bienvenida a la Biblioteca Adolfo Bioy Casares.

"Las bibliotecas de cada Instituto llevan el nombre de un autor que alguna vez haya ganado el Cervantes", contó a LA NACION Ana del Puerto, jefa de la biblioteca. Los alumnos pueden consultar allí 23.000 documentos y 19.000 libros de las más diversas disciplinas, además de las obras con que cuenta el fondo Bioy Casares.

"Por ahora, son 72 volúmenes, pero aspiramos a comprar todo lo que podamos", dijo Del Puerto, e informó que la biblioteca dispone de un presupuesto de 66.000 libras egipcias anuales (poco más de 6000 euros) para adquirir libros. "Compramos en una librería egipcia, por Internet y en librerías de viejo de Madrid", dijo la funcionaria, y confesó un proyecto ambicioso: "Queremos traducir todo lo que tenemos de Bioy al árabe. Fabián Bioy, el hijo de Adolfo, había colaborado mucho con nosotros, pero ahora que ha fallecido, estamos trabajando en el tema de los derechos de autor. El traductor ya lo tenemos: es Muhammad Abuelata".

Hispanista de la Universidad de Ain Shams, Abuelata ya tiene experiencia con la literatura argentina. "Traduje al árabe dos obras de Borges: «El jardín de senderos que se bifurcan» y «El Aleph»", contó. Abuelata entró en contacto con la obra de Borges en 1980, mientras estudiaba en Madrid. "Empecé a leer su obra y me apasionó. En 1981, Borges fue a Madrid para firmar libros. Lo esperé dos horas para que me firmara unos ejemplares. Yo lloraba de la emoción de sólo verlo."

El traductor quiere lanzar una antología de cuentos de Borges en Egipto, en diciembre. "En el mundo árabe, el autor más difundido de América latina es García Márquez, después de que ganó el Nobel; a Borges no todo el mundo lo entiende". Mientras tanto, se ocupa del proyecto que hará con el Instituto Cervantes: la traducción del fondo Bioy Casares, que comenzará con la novela "Dormir al sol".

Aportado por Alejandro Alonso


            

Noticias anteriores, por tema
Ciencia Cine Espacio Espectáculos Historietas Internet Juegos Libros Literatura Revistas Sociedad Tecnología Televisión

Noticias anteriores, por año
2017  2016  2015  2014  2013  2012  2011  2010  2009  2008  2007  2006  2005  2004  2003  2002