Descubren un lenguaje perdido en la parte de atrás de una carta de 400 años

Unas notas en el reverso de una carta de hace 400 años revelan o un idioma desconocido que fue hablado por los pueblos indígenas del norte del Perú

Escrito por un autor español desconocido, y perdida durante cuatro siglos, la maltratada pieza de papel fue hallada en el 2008 en las ruinas de una antigua iglesia colonial española.

Pero recién ahora un equipo de científicos y lingüistas han puesto de manifiesto la importancia de esas palabras escritas en el dorso de la carta.

El autor de principios del siglo 17 había traducido los números españoles uno, dos, tres… y números arábigos a un lenguaje misterioso nunca visto antes por los estudiosos.

«Aunque la carta no nos dice mucho, sí nos habla acerca de un lenguaje muy distinto de los que hemos conocido, y sugiere que puede haber muchos más por ahí», dijo el lider del proyecto, Jeffrey Quilter, un arqueólogo del Museo Peabody de Arqueología y Etnología de Harvard.

¿El lenguaje perdido es uno de los dos ya conocidos?

El idioma nativo recién hallado puede haber surgido del quechua, una lengua que se habla aún en los pueblos indígenas de Perú, dice Quilter.

Pero claramente esta era una lengua única, y es probable que sea una de las dos que se conocía por la mención de sus nombres en textos contemporáneos: el Quingnam y el Pescadora («lenguaje de los pescadores»).

Algunos estudiosos sugieren que las dos son, de hecho, la misma lengua, y que fueron mal identificadas como lenguas distintas por los escribas españoles.

Además, los escritos incluyen números traducidos, lo que indica que el sistema numérico de la lengua perdida era de base diez o sistema decimal, como en el inglés y el español.

Si bien los incas utilizaban un sistema de base diez, muchas otras culturas no: los mayas, por ejemplo, utilizaban un sistema de base 20, según Quilter.

El infortunio de una iglesia fue beneficio para los arqueólogos

La carta fue encontrada durante unas excavaciones en la iglesia Magdalena de Cao Viejo en el Complejo arqueológico de El Brujo en el norte de Perú.

La iglesia servía un pueblo cercano, habitado por indígenas reubicados a la fuerza por los españoles, probablemente con el propósito de convertirlos al cristianismo.

El atrayente fragmento es sólo uno de los cientos de documentos históricos recuperados en este sitio, que se mantuvo bien conservado por la extrema aridez del clima y también por el derrumbe de la iglesia, agregó Quilter.

«Los arqueólogos viven de las desgracias de otras personas», dijo Quilter.

The Spanish colonialists «had the misfortune of having the church collapse—we think probably in the mid-to-late 17th century—which trapped the library or office where they kept their papers.»

Los colonos españoles «tuvieron la desgracia de que la iglesia se derrumbara —pensamos que probablemente a mediados o finales del siglo 17— cubriendo una biblioteca u oficina donde guardaban los documentos».

El lenguaje señala la diversidad de culturas

El hallazgo de un nuevo idioma en Magdalena de Cao Viejo ayuda a reforzar la idea de una rica diversidad de culturas en la América colonial

«Ustedes conocen la maldición china ‘Ojalá vivas en una época interesante’; bien, aquella fue una época extremadamente interesante», dijo.

«A menudo pensamos en una confrontación entre españoles y nativos americanos, pero en casi todos los lugares, desde Massachusetts a Perú, fue una confrontación entre un grupo mucho más diverso de personas.»

Por ejemplo, los colonizadores de muchas partes de Europa fueron agrupados como «los españoles», y en América había mucha gente y hablaban lenguas diferentes y tenían costumbres diferentes, señaló.

«Lo que realmente muestra cuán rico y diverso era el mundo».

El descubrimiento del lenguaje perdido se describe en la edición de septiembre de la revista American Anthropologist.

Fuente: National Geographic. Aportado por Eduardo J. Carletti

Más información: