17/Nov/04
Ya llegan Los Increíbles, con voces argentinas El 2 de diciembre se estrena en la Argentina la nueva película de Disney: Los Increíbles. Para la versión "argentina" del film, participaron numerosos artistas locales y rioplatenses, como Juana Molina, Favio Posca, Carolina Peleritti, Rubén Rada y Matías Martín.
Los Increíbles es un largometraje animado de acción sobre superhéroes dirigida por el celebrado cineasta Brad Bird (The Iron Giant). La película se introduce en la vida cotidiana de Bob Parr, uno de los superhéroes más grandes del mundo, conocido por todos como "Mr. Increíble. En la actualidad él y su esposa —una ex superheroína famosa por propio derecho— han adoptado identidades comunes y se han retirado a los suburbios para vivir una vida normal con sus tres hijos. Ahora él trabaja en una compañía de seguros, tratando de combatir el aburrimiento y el exceso de peso. Sin embargo, nunca abandona el deseo de ayudar al prójimo y de volver a su antiguo trabajo de superhéroe. Pero Bob encontrará su oportunidad cuando una comunicación misteriosa le ordene ir a una isla remota para una misión ultra secreta. Una de las particularidades de Los Increíbles es que se trata de la primera película en la historia de Walt Disney Pictures en ser doblada en tres versiones de español diferentes: una neutra, otra con acento mexicano y la última con tonada argentina.
El doblaje
La voz de Mr. Increíble es la de Sebastián Llapur, un actor argentino que vive en México y que llegó a Buenos Aires con el equipo de doblaje de Disney encabezado por el director creativo para latinoamérica de Disney Carácter Voices International, Inc. Raúl Aldana que guió y supervisó la grabación de esta versión doblada de "Los Increíbles". Historia del proyecto El doblaje para América Latina se realizaba originalmente en un tono neutro para evitar contrariedades del público de las distintas regiones producto de las diferencias de léxico y las particularidades locales del lenguaje de cada país. Esta situación determinaba un proceso que comenzaba con una traducción standard que dejaba de lado modismos y ciertas bromas o chistes locales. Hace dos años, ante la importancia creciente del mercado mexicano en cuanto al volumen de venta de entradas (México es el quinto mercado más importante del mundo), Walt Disney Pictures comenzó a doblar sus películas en español mexicano incorporando el acento y localismos propios del país. El primer largometraje en ser doblado fue No me olvides (Sweet Home Alabama). El éxito fue instantáneo. Desde las traducciones, se incorporaron bromas y chistes de la actualidad mexicana que el público acogió con intensidad. No solo en películas animadas sino también en aquellas no animadas. En la actualidad, Walt Disney Pictures tiene el subcontinente latinoamericano dividido en tres sectores diferentes según necesidades económicas: México, Centroamérica (incluye a Colombia, Venezuela y Perú) y el Cono Sur (Argentina, Uruguay, Paraguay y Chile).
El doblaje, entonces, es —como característica— ciento por ciento Argentino; ya que se hizo una versión completamente nueva tomando como base la que se usó en tono neutro para el resto de América Latina. La elección de los actores llevó tres semanas en las que se le tomaron pruebas a talentos locales y, también, a actores de doblaje. Finalmente fueron seleccionados Favio Posca (Edna Moda), Juana Molina (Helen Parr/Elastigirl), Rubén Rada (Frozono), Matías Martin (Síndrome), Carolina Peleritti (Mirage), Florencia Otero, de Frecuencia 04, (Violeta) y Sebastián Llapur (Mr. Robert Incríble Parr). La producción estuvo a cargo del renombrado actor, locutor y director mexicano, Raúl Aldana quien, a su vez, se desempeña desde 1997 como Gerente Creativo Senior de Disney Character Voices International. Tiene a su cargo la dirección creativa de todos los asuntos relacionados con las voces y el doblaje de Disney en español para Latinoamérica.
Características técnicas del doblaje
Estos tres puntos son importantes ya que no se puede colocar a un niño a hacer la voz de un anciano. Por otro lado, la contextura de la persona influye en su tono de voz. Por eso se analiza cómo es el tamaño del personaje para buscar al actor que lo represente. Finalmente la textura se intenta que sea similar a la de la versión en inglés. Otro punto importante es el guión ya que se trata de la columna vertebral del doblaje. Si el director respeta todo lo que está escrito, el producto tiene una gran posibilidad de ser realizado con éxito. El trabajo de traducción y adaptación del libro es el más arduo. Primero se transcribe la película a un español neutral (que es la versión que se va a utilizar en América Latina). Allí, se cuida que cada frase coincida con los movimientos vocales que tiene el personaje. Se miran hasta los más mínimos detalles: si las frases terminan en una consonante o en una vocal. Al mismo tiempo, se agregan chistes, comentarios y modismos de cada país para que la película sea más amena a los espectadores locales. Una vez que el guión está listo, se convoca a los actores para comenzar con el doblaje. Primero se ensaya cada escena y es allí donde Raúl Aldana les explica qué características debe tener el personaje. Algunos prefieren ver primero la película en inglés y otros optan por que se les cuente la historia. La dirección de voces es similar a la de cualquier otra película o al teatro. Primero se ensaya y se ve cuál es el ritmo del actor y luego se le dan las órdenes. Pero, la diferencia reside en que no se llevan el guión para estudiar en su casa. Esto hace que sus representaciones sean más naturales y no puedan componer previamente un personaje en sus mentes. Luego del ensayo, comienza a grabarse la participación de cada uno por separado durante una semana. Las tomas se realizan frase por frase, reacción por reacción y suspiro por suspiro para que quede igual que en el original. Igualmente, se les da a los actores la libertad para que aporten ideas a la interpretación. La edición dura cuatro semanas y comienza una vez que el trabajo de los actores ha finalizado. Allí, se acomoda cada palabra en forma independiente, se sacan los ruidos, se suben y bajan los volúmenes de las voces para que queden perfectamente acomodados en las bocas de los protagonistas. Luego se envía la copia a los Estados Unidos donde se realiza la mezcla final en sistema surround y estéreo. Disney Character Voices International cuenta con diecisiete oficinas alrededor del mundo y ha llegado a doblar películas en zuahili (El Rey León). En China realiza versiones en chino, cantonés y mandarín y en España las adapta al catalán. En escandinavia produce películas en nueve idiomas, mientras que Alemania comparte la suya con los países de su misma lengua.
Curiosidades de Los Increíbles La divertida historia plagada de acción se desarrolla en cerca de 100 sets diferentes, desde la ciudad densamente poblada y los suburbios hasta la frondosa jungla de una isla remota.
Asimismo, el equipo técnico debió inventar una nueva forma de representar cabellos largos, en especial para el personaje de Violet (la hija adolescente de los Parr con la voz de Florencia Otero). El cabello está compuesto por millones de hebras individuales en capas. El truco fue representar cómo estas capas interactuaban con los brazos y los hombros, así como con los elementos ambientales (viento, agua, etc.). Se diseñaron cerca de 20 estilos de cabello para los diversos personajes del filme. Este es el primer filme de Pixar en el cual los personajes tienen músculos; por lo tanto, se creó una nueva manera de representar el sistema muscular - con estiramientos, engrosamientos y torsiones. Esta musculatura básica fue después adaptada a cada uno de los personajes. Se utilizó una nueva tecnología llamada "goo" para representar cómo podría reaccionar la piel que cubre los músculos. Para hacer que la piel se viera natural, Pixar empleó una técnica de sombreado llamada "dispersión bajo la superficie", que permite que la luz penetre las capas de piel y genere una especie de brillo. Se utilizaron aproximadamente 1.800 computadoras para crear Los Increíbles. El poder de las computadoras ha avanzado significativamente desde la última película de Pixar, Buscando a Nemo: ahora los procesadores trabajan seis veces más rápido. Los Increíbles representa el uso más ambicioso de efectos en un film realizado por Pixar hasta la fecha. Se desarrolló un nuevo programa de sombreado llamado "Atmos", para darles a las nubes y a las explosiones un efecto de transparencia más volumétrico y realista. Otros efectos importantes son los que muestran la superficie del agua y los entornos subacuáticos, así como el fuego violento. Más información:Nueva película de Pixar / Disney: Los Increíbles Once películas animadas competirán por el Oscar |
|
|