29/Sep/05!f>
|
Revista Axxón
Axxón en facebook
Lectores de Axxón en facebook
|
|
Publicaciones recibidas: Planos Paralelos de Ursula K. Le Guin
!t>
Excelente libro, con una pésima traducción.
Título: Planos paralelos
Título original: Changing Planes (Julio 2003)
Autora: Ursula K. Le Guin
Traducción: Manuel Manzano
Revisión de la traducción: Carme López
Colección: Biblioteca de autor Le Guin
Editorial: Minotauro
Fecha de publicación: Abril de 2005
Páginas: 260
Exijo una explicación, Señores de Minotauro, porque lo que el equipo de traducción ha hecho con este libro no tiene nombre. O si lo tiene, y se llama "falta de
respeto a la autora y al texto original". Así que, como es demasiado largo, vamos a decir simplemente que es una vergüenza.
Mi problema empezó con el título. Me negué rotundamente a comprarme la versión en español razonando que, si un libro originalmente se llama "Changing
Planes", la traducción debe ser un tanto libre si el título en español se llama "Planos paralelos". Un inocuo "Entre planos" hubiera sido aceptable. La autora juega,
en inglés, con la palabra "planes" que significa tanto plano como avión. Entonces, nos describe en cierta manera lo que Sita Dulip descubre mientras espera un
vuelo demorado en un incómodo aeropuerto: que es posible viajar a otros planos y escapar de los tedios aeroportuarios con destino a mundos paradisíacos (o
no tanto). Pero el título en castellano es "Planos paralelos", y si me pongo a jugar con las palabras de ese título... bueno... [Nota del editor de Garrafex News:
Por si hace falta aclarar un poco más, el título suena a "Planos para lelos". Sinceramente no parece un título destinado a personas "inteligentes".]
Pero sigamos, después de todo eso es solamente el título. Apenas tuve la versión en castellano en mis manos, curioseé algunos pasajes que se me habían
quedado grabados del original en inglés. El final del primer capítulo, por ejemplo. Veamos el original en inglés:
"(...) and to drink maize with the woman who is maize."
Esto se deforma (me niego a poner se traduce) a lo siguiente en castellano:
"(...) y para beber whisky de maíz con una mujer que es maíz."
Señores Traductores, la partícula "the" en inglés no es usada livianamente, es diferente a nuestros artículos en castellano. No está ahí porque sea obligatorio
ponerla, ni nada de eso. La autora habla de "la" mujer que es maíz, no de "una" mujer que es maíz. Esto es importante, y no solamente porque es incorrecta la
traducción, sino porque es la última frase, la que cierra el primer relato. Y me pregunto de donde sale el whisky de maíz. Mi única explicación es que fue el que
se tomó el traductor mientras estaba haciendo su trabajo.
Bueno, quizás esto no parezca demasiado problemático. Veamos esta frase, y prometo que es la última. Aquí va, una perlita del texto en castellano:
"(...) Nunca nos libraremos del primer ministro. Él es un Sano, un jodido AGAGE. Tiene noventa años y aparenta treinta y lleva aparentando treinta y siendo
primer ministro desde hace más de cuatro siglos. (...)"
Hagan sus matemáticas. No, no cierra. Quizás, como un conocido bienintencionado me dijo, podría ser un comentario sarcástico acerca de que el primer
ministro parece eterno. Pero no, es mala traducción nomás. Señor Traductor, el apócope "'ll" en inglés se usa para reemplazar al auxiliar de futuro, "will", así que
sepa disculpar pero le pifió muy fiero acá. Quizás si le pega una ojeada al texto en inglés se dé cuenta del error:
"(...) We'll never, ever get rid of the Premier. He's a Healthy, a bloody GAPA. He's ninety now and looks thirty and he'll go on looking thirty and being premier
for four more centuries.(...)"
Bueno, y la cosa sigue, problemas con los tiempos verbales, problemas con la interpretación, problemas serios de traducción. Realmente, no sé si
recomendarles que igualmente el libro vale la pena, porque es una lástima no poder acceder a los mundos que Le Guin nos relata de esa forma tan magistral,
simplemente por no poder leer la versión en inglés. Una editorial con la seriedad y la tradición de Minotauro podría haber hecho las cosas mejor.
(Y "On raw fish" significa que "come pescado crudo", "vive de comer pescado crudo" o algo así, no que
"Vive entre los peces". ¡Ayyyyyyyyy!)
Bueno, basta con la traducción. Tengo que agregar que intenté empezar con el segundo relato y encontré el mismo tipo de errores (una fogata cuyo fuego
"no es
invisible" bajo los rayos del sol), así que desistí de seguir leyendo. A los que hayan comprado esta edición del libro, creo que tendrían que pedir el dinero de
vuelta, o una re-edición con una traducción apropiada. Lo último que diré sobre la edición de Minotauro es que también han omitido los hermosos dibujos de
Eric Beddows, que aparecen hasta en la edición inglesa más económica (Mass Market Paperback). Las pueden encontrar en
http://www.ursulakleguin.com/EricBeddows/. Pero sigo queriendo saber qué pasó con esta traducción.
Vayamos al libro, que es lo interesante. Como había mencionado antes de entrar en berserker, Sita Dulip se encuentra en un aeropuerto, esperando un
vuelo que se demora eternamente. No hay comida decente disponible, no hay esperanzas de salir de ahí. La definición de un aeropuerto en los tiempos que
corren, pueden buscarlo en cualquier diccionario.
Es en ese momento cuando ella descubre, por accidente, el método que muchos viajeros usarán luego: los saltos interplanarios. Y, en un rápido movimiento,
descubre que puede pasar de una frustrante sala de espera a otro mundo, y luego a otro. Y Le Guin, desde la voz de una amiga a la que Sita le explica la
técnica, nos lleva de paseo por varios de esos mundos, algunos desesperados, otros silenciosos, otros con guerras interminables, islas habitadas por inmortales,
mundos donde los nobles reverencian a los escasos plebeyos... o donde los sueños nocturnos son soñados colectivamente... por no mencionar algún mundo de
pesadilla, continuamente cambiante.
Esta colección de relatos fue ganadora del Locus 2004 (categoría Colección), y la mayor parte de las historias fueron publicadas anteriormente en diferentes
revistas del género. Voy a hacer un resumen de algunos de los cuentos que más me han gustado, aunque creo que terminan siendo casi todos los del libro.
"El silencio de los Asonu", publicado primero en la revista Orion (1998), nos lleva a un mundo donde los niños, a medida que crecen, van dejando de
recurrir al lenguaje hablado. Como siempre, aparecen los pseudo místicos que creen descubrir mensajes ocultos en las escasas frases que los Asonu adultos
pronuncian, y el relato nos lleva desde la recopilación de las últimas once frases de uno de los Mayores de Asonu (recogidas durante un lapso de cuatro años
por un estudioso de Ohio), vistas bajo la luz de diferentes interpretaciones. El texto entrecruza varios niveles, y podemos sentirnos un poco como Sita Dulip,
yendo y viniendo por las frases originales, el texto derivado del delirio místico del investigador, el relato de los momentos en los que el hombre decía estas
palabras y nuestros propios recuerdos de momentos similares. Otro hermoso regalo de la autora para sus lectores. No voy a comentar los desastres de
traducción en este relato, pero si los traductores son tan amables, me gustaría tener una palabra con ustedes.
"Las estaciones de los Ansarac", aparecido por primera vez en
http://www.infinitematrix.net/stories/shorts/seasons_of_ansarac.html (2002), es acerca de un
mundo donde la cultura local, una sociedad con costumbres migratorias basadas en las estaciones del planeta, se ve invadida por una sociedad que ve esas
migraciones como un atavismo innecesario. Quizás lo bueno del Camino de los Ansarac es eso de mostrarnos su atavismo claramente reconocible, no hundido
debajo de capas y capas de represiones y mercantilismo como el nuestro. Tiene algunas frases realmente bellísimas, y una se queda con las ganas de presenciar
esa danza de cortejo...
"Sintiéndose en casa con los Hennebet", parece no haber sido publicado anteriormente. Los Hennebet parecen ser gente como nosotros, pero luego de conocer
su sistema de votación, la amiga de Sita empieza a cavar más hondo, y descubre esas cosas que los turistas no entienden.
Del "Sueño social de los Frin" ya algo dije, así que paso directamente a los "Cuentos tristes de Mahigul", que me dejó un regusto amargo en la boca. Un plano
con muchos problemas.
Uno de los planos que tampoco visitaría es el que Le Guin nos describe en "Gran Felicidad". Una especie de Hawaii, pero convertido en un gigante parque
temático por visitantes/inversores de otro plano... tachen "Una especie de" y cambien "plano" por país. Me hizo acordar un poco al humor de Connie Willis, con
Navidad incluida.
"La isla despierta" nos relata un experimento científico para lograr humanos insomnes en el plano de los Orichios. Pero algo sale mal. Una de las posibles
conclusiones la da el filósofo To Had: "Para ser un individuo, se debe ser también nada. Para conocerse a sí mismo, se debe ser capaz de no conocer nada".
¡Ah! ¡El idioma de Nna Mmoy! ¿Cómo hablan los seres que hablan como una estrella de mar? ¿Cómo habla la corriente de un río? Me preguntaría por qué el
gato se convirtió en una casa, pero supongo que los traductores sabrán de nna mmoy más que yo.
"Los voladores de Gy" fue publicado en www.scifi.com en el 2000. Me hace acordar a algunos amigos paracaidistas y escaladores. La gente de Gy tiene
plumaje, y algunos tienen alas, pero no todos deciden volar.
Y por último, el relato que cierra la colección: "Las confusiones de Uñi", un plano cambiante donde nada es lo que parece... o lo que era, o lo que suponemos
que va a ser. Un lugar no apto para espíritus poco aventureros.
En resumen, una serie de lecturas no solo placenteras por la habilidad de la pluma maestra de Le Guin, sino también por la posibilidad de este turismo
interplanario al que nos invita. Y hay invitaciones a las que una no puede negarse.
Por otro lado, por favor Minotauro, saquen una nueva edición con una traducción seria e investiguen qué pasó con el equipo de traducción. Los lectores de este
libro se lo merecen (*).
Laura Nuñez para Axxón y Garrafex News.
(*) La excusa ideal sería que se les escapó una versión anterior a imprenta. Y lo mejor de todo, mi pedido especial de Navidad para este año: reemplacen los
libros de los lectores que ya compraron esta edición. Pero ya sé que es mucho pedir. Debe estar relacionado de alguna manera con la razón por la que se viaja
tan mal en los vuelos... Reducción de costos, para decirlo de una manera no tan divertida.
!c>
Más información:
Planos paralelos en Minotauro
Novedades en Ediciones Minotauro en España
Lo nuevo de Ursula K. Leguin en la Argentina
Publicaciones reseñadas: En el otro viento, de Ursula K. Le Guin